Dlaczego Polacy piją herbatę, a Rosjanie czaj?

Komentarz

  • loslos
    edytowano August 2015
    To jest to samo słowo: te, taj, czaj, szaj, cza. Herba przecie znaczy ziele po łacińskiemu.
    Śmieszniejsze jest dlaczego Chiny we wszystkich językach to China, Cina, Kina a po rusku to Kitaj. Na cześć zapomnianego cesarstwa Kitanów, W dawnym angielskim też jest Cathay.
  • Akurat kwestia te, taj,/ szaj caj to kwestia róznicy w alfabecie - Anglicy, Niemcy czy Holendrzy azjatycki dźwięk na początku tego słowa zapisywali jaki "th". "ts" czy podobnie, a potm się przekształcało bardziej w kierunku "t". I tam gdzie herbata docierała z zachodu nazwa była wariacją na temat 'te". Z kolei tam gdzie docierała ze wschodu zapisywano ją jako "czaj" (чай) co fonetycznie bardziej odpowiada temu jak zioło nazywaja Hinduci i Chińczycy.
    Podobnie jest z "tsunami", które azjaci wymawiają "cunami", i podobnie zapisują "цунами".
    Ostatnio ciekawa jest kwestia nazwiska premiera grecji. Wg zasad transliteracji greka-polski powinno się go zapisywać "Cipras" (wymawiane "C-ipras") tymczasem większość mediów używa transliteracji greka-angielski pisząc "Tsipras". Na jakiejś polskiej stronie widziałem też artykuł z linkami do dzieł Tchaikovskyego.....
    Jeżeli zaś chodzi o nazwy obcych roślin to ciekawie wygląda kwestia pomidorów: Nacje, które nauczyły się jedzenia ich od włochów nazywają je, mniej lub bardziej, przekształconym włoskim "pomodori", Ci z kolei, którzy poznali je przez Hiszpanów tworzą wariacje w oparciu o "tomates".....
  • I od razu widać, gdzie jest (była?) prawdziwa cywilizacja łacińska :)
  • Ciekawe1, po gruzińsku "czaj" oznacza herbatę i kawę...

    http://coffeetea.about.com/od/historyculture/a/WordsForCoffee.htm
Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.