Skip to content

Białoruski patriotyzm według Starego Olsy

edytowano March 2015 w Kultura
Dzień dobry. Naszło mnie coś na wspominanie mojej e-przyjaciółki miłośniczki-lotnictwa. Któregoś razu zaczęła rozmowę o Starym Olsie, białoruskim zespole folkowym, że ma ochotę posłuchać i żebym jej pomógł zdobyć mp3-ki. No i zacząłem szukać, a potem ściągałem wszystko, co byłem w stanie. No i przy okazji już na własny użytek przesłuchiwałem. No i chcąc nie chcąc natrafiłem na to coś, o co jej chyba chodziło, czyli album "Geraiczny epas".

Potem, będąc pod wpływem dopiero co przesłuchanej muzyki, rozsyłałem wybrane utwory po całej swojej rodzinie. Dość powiedzieć, że przy okazji jakiegoś rodzinnego spotkania, mąż siostry teściowej mojego brata wyraził niedowierzanie, że przecież Łukaszenko na coś takiego nie mógł pozwolić. Jeszcze później sprawdziłem co i jak, i okazało się, że faktycznie album został wydany w Białorusi, tzn. Baćka pozwolił, ale jednocześnie artystów wspomagała ambasada USA.

Mnie osobiście interesował nie tyle Baćko lub ambasada USA, lecz raczej tekst śpiewanych pieśni. Na stronie zespołu Stary Olsa w tamtym czasie niczego nie znalazłem. Ale, dzięki Bogu, na jakimś ruskim forum ktoś wyłożył wszystkie teksty (вот вам полная раскладка с диска).

Dzisiaj poprzestaję na "Rycarstwa łsjo syszłosja". Jak Bóg da to i pozostałe piosenki z albumu zamieszczę.


Żeby ułatwić odbiór młodzieży nie znającej cyrylicy, obok tekstu białoruskiego podaję swoją nieudolną transkrypcję. Nie jest to w żadnym razie transkrypcja naukowa, lecz doraźne przepisywanie, z grubsza tak jak słychać! Chodzi po prostu o to, żeby ci, którzy cyrylicy nie znają mogli mieć jakieś wyobrażenie o śpiewanym tekście.

Wstępów, z których można dowiedzieć się coś więcej, nie transkrybuję, szkoda fatygi. Na przykład, osoby naprawdę zainteresowane z łatwością zauważą, że dzisiaj zapodana piosenka, tak naprawdę jest współczesnym białoruskim tłumaczeniem z języka polskiego :)


Рыцарства ўсё сышлося
Урывак рыцарскай паэмы 1585 г.

Словы Андрэя Рымшы з паэмы “Dziesięćroczna powieść wojennych spraw... Krysztofa Radziwiła...” (“Дзесяцігадовая аповесць ваенных спраў князя Крыштафа Радзівіла”). Паэма выдадзеная ў 1585 г. у Вільні, апісаныя ў ёй падзеі адбываюцца ў 1580 г. Пераклад “Дзесяцігадовай Аповесці...” зроблены ўпершыню і яшчэ не надрукаваны, пераклад з польскай мовы выкананы А.Дзітрыхам і ласкава перададзены гурту “Стары Ольса”. Пераклад паводле: Andrzej Rymsza. Dziesięćroczna powieść wojennych spraw// Archiwum Literackie, 4. Miscellanea Staropolskie. T. XVI. Warszawa, 1972.

Музыка з нотнага зборніка “Piesni Chwal Boskich” Яна Зарэмбы 1558 г. Адаптацыя тэкста да мелодыі выканана З.Сасноўскім.

Андрэй Рымша (каля 1550 – пасля 1595) – вядомы беларускі паэт, пісаў па-старабеларуску і па-польску, заснавальнік у беларускай літаратуры жанру “эпікграм”, прафесійны ваенны, удзельнічаў у многіх бітвах і паходах.

Яго знакамітая рыцарская паэма “Дзесяцігадовая аповесць” прысвечана дыверсійна-экспедыцыйнай выправе войска ВКЛ углыб Масковіі ў 1580 г. пад кіраўніцтвам гетмана Крыштафа Радзівіла. У Аповесці апісваюцца жорскія рэаліі вайны, калі войска ВКЛ праз 10 год няўдалага змагання на сваёй тэрыторыі нарэшце ўступае на землі праціўніка. Рымша ўдзельнічаў ва ўсіх апісаных бітвах і згадвае пра гэта (“што бачылі мы на свае вочы”).

“Песні хвал Боскіх” (іншая назва Брэсцкі канцыянал) – першы друкаваны нотны зборнік не толькі на Беларусі, але і ва Усходняй Еўропе. Брэсцкі канцыянал выдадзены пры фундацыі Радзівілаў у Брэсце ў 1558 г. (перавыдадзены ў Нясвіжы і Вільні). У “Канцыянал” разам з рознымі малітвамі, артыкуламі і настаўленнямі, увайшлі 1- і 4-галосныя песні (каля 100), якія атрымалі шырокае распаўсюджанне ў побыце. Аўтарамі тэкстаў былі вядомыя паэты 16 ст. Тшыцэскі, Зацыус і Семідаліус. Музыку сачынілі кампазітары Вацлаў з Шамотул і Цыпрыян Базылік. Пра аўтарытэт і папулярнасць “Брэсцкага канцыянала” кажа тое, што 38 песень з яго ўвайшлі ў “Дадатак” да “Кракаўскага канцыянала” 1559 г.





Рыцарства ўсё сышлося слаўнае залатое
Да князя Радзівіла ў Селішча Ямское
Rycarswa łsjo syszłosja słałnaje załatoje
Da knjazja Radziwiła ł Seliszcza Jamskoje

Дым ужо за агнішчам ўгору слупом нясецца
Кроў ужо маскавітаў струмянём ліецца
Dym użo za agniszczam łgoru słupom njasiecca
Kroł użo maskawitał strumjaniom liecca

Тры пасткі па ўзлессі ворагі прыхавалі
Скеміўшы тое літвіны з коней пассядалі
Try pastki pa łzliessi woragi pryhawali
Skiemiłszy toje litwiny z koniej passjadali

Ворагаў у засадах, гэтых ды парубілі
Як свіней калолі, у балоце тапілі.
Woragał u zasadah, getyh dy parubili
Jak swiniej kałoli, u bałoce tapili

Але ж наперад паімчаў, гуф літоўскі лепшы
Трапіў у пастку да стральцоў, да стральцоў пярвейшых
Alie ż napierad paimczał, guf litołski liepszy
Trapił u pastku da stralcoł, da stralcoł pjarwiejszyh

Дружныя залпы стральцы, па літвінах пусцілі
Потым нашых вершнікаў на канях парубілі.
Drużnyja załpy stralcy, pa litwinah puscili
Potym naszyh wiersznikał na kaniah parubili

Палеглі слаўны рыцары, Зянкевіч ды Ціхінскі
Быў жа яшчэ забіты там, рыцар Ян Тымінскі
Paliegli słałny rycary, Zjankiewicz dy Cihinski
Był ża jaszcze zabity tam, rycar Jan Tyminski

Ўсе яны служылі ў Ёрдановай роце
Доўг свой Айчыне аддалі рыцарскі ў годнай цноце
Łsie jany służyli ł Jordanowaj roce
Dołg swoj Ajczynie addali rycarski ł godnaj cnoce

Многія князя рыцары праз ворага падманы
Зведалі ран крывавых, цяжкія мелі раны.
Mnogija knjazja rycary praz woraga padmany
Zwiedali ran krywawyh, cjażkija mieli rany

Ды Радзівіла слугі, раны ператрывалі
За кроў забітых літвінаў ворага пакаралі
Dy Radziwiła sługi, rany peratrywali
Za kroł zabityh litwinał woraga pakarali

Шмат хто у бітве з ворагаў там галавы пазбыўся
Ці пад ударам дзіды навек угаманіўся
Szmat hto u bitwie z woragał tam gaławy pazbyłsja
Ci pad udaram dzidy nawiek ugamaniłsja

Секлі баярскія ілбы, секлі і білі многа
Там жа вязалі у палон маскаля ліхога.
Siekli bajarskija iłby, siekli i bili mnoga
Tam ża wjazali u pałon maskalja lihoga

Гетман аплакаў палеглых, годна іх пахаваўшы
Славу героям навякі, гонар ім абяцаўшы
Getman apłakał paliegłyh, godna ih pahawałszy
Sławu gierojam nawjaki, gonar im abjacałszy

Рыцараў ды герояў, войска суправаджала,
Славаю іх апошні шлях годна аздабляла.
Rycarał dy gierojał, wojska suprawadżała,
Sławaju ih aposzni szljah godna azdabljała

Гетман зноў загадаў трубіць, коней зноў асядлаці
Прагне ў сечы лютай зноў маскоўца спаткаці.
Getman znoł zagadał trubic, koniej znoł asiadłaci
Pragnie ł sieczy ljutaj znoł maskołca spatakaci


Komentarz

  • Zadziwiające.
    Ale współczesna Białoruś to naprawdę wielka niewiadoma. Czasem mam wrażenie, że więcej wiemy o Korei Pn niż o tym, co za miedzą.
  • Maria napisal(a):
    Zadziwiające.
    Ale współczesna Białoruś to naprawdę wielka niewiadoma. Czasem mam wrażenie, że więcej wiemy o Korei Pn niż o tym, co za miedzą.
    „O Litwie, dalibógże! Mniej wiem niż o Chinach-

    Constitutionnel coś raz pisał o Litwinach,

    Ale w innych gazetach francuskich ni słowa.”
  • edytowano July 2018
    Dynastia białoruska na tron polski w ramach Unii Narodów- ot co!
    Tylko turbojagiellonizm!
  • Nie wiem, jak z narodem białoruskim jest, ale chiba nie za dobrze, skoro wstydzą się swego szlachetnego języka. Polskiego narodu nie ma.
  • Tak, tak... ;)
  • Jest Polski Naród. No jest wśród tubylców w sporej ale mniejszości. Nigdy nie był w większości. Nigdy się tym specjalnie nie przejmował tylko parł naprzód tubylcom strachliwym, podłym i chciwym oraz leniwym, rzucając na odchodne "jebał was pies'. Niestety nie ma ten naród ustablizowanych elit, bo jak się pojawiają to je wrogowie wyżynają albo przy użyciu najgorszych tubylców rozpraszają i deklasują. Jednak i wrogowie i ci najgorsi tubylcy polskojęzyczni wiedzą że ten Naród istnieje i szuka odważnych i prawych oraz wybitnych przywódców i że jeśli ich znajdzie jest jak żywioł nie do pokonania. I dlatego jak sytuacja społeczna wymyka się spod kontroli starają się przynajmniej dać Narodowi podrabianych fałszywych przywódców. Roi się nasza historia najnowsza od rozbiorów od takich. Zaczęło się już od Powstania Listopadowego. Nie udało im się w czasie I WŚ. Potem byli pseudoprzywódcy narodowi za komuny - Gomułka i Gierek. Potem mieliśmy Wałęsę, Mazowieckiego, bandę uwolską Geremka. Potem uznali jak Kolega Los że Narodu już nie ma i postawili na kosmopolitycznego krętacza i zdrajcę Tuska z ekipą. Pomylili się - przegrał z kretesem. Naród się znowu obudził i Wielki JarKacz wkroczył z Dobrą Zmianą. Niestety chyba też farbowany albo się przefarbował. Naród nadal jest tu.
  • Dyzio_znowu napisal(a):
    Tak, tak... ;)
    Cieszę się, że w końcu zauważyłeś ten dość oczywisty zresztą fakt.
  • Też przekład z polskiego.

    Аршанская бітва 1514 г.
    Вершаваная аповесць 1582 г.

    Словы Мацея Стрыйкоўскага (“Хроніка польская, літоўская, жамойцкая і ўсяе Русі” (1582), пераклад з польскай мовы А.Дзітрыха). У Хроніцы М.Стрыйкоўскага назва гучыць як “Слаўная бітва з Масквою”. Музыка народная – мелодыя народнай песні “Куды едзеш, Рамане?”. Але аналагі гэтай мелодыі можна сустрэць сярод нямецкай музыкі 16 ст. Адаптацыя тэкста да мелодыі выканана З.Сасноўскім.





    Разам гетманы свае, Гэй польскі ды літоўскі
    Моц з’яднаўшы на бітву, Гэй прыцягнулі войскі
    Razam getmany swaje, Hej polski dy litołski
    Moc z'jadnałszy na bitwu, Hej prycjagnuli wojski

    Ды за Воршу колькі міль, Гэй дзе цячэ Крапіўна
    Дзе маскоўскі быў пагром, Гэй помны незабыўна
    Dy za Worszu kolki mil, Hej dze cjacze Krapiłna
    Dze maskołski był pagrom, Hej pomny nezabyłna

    Рушыць на літву масква, Гэй Канстанцін жа смела
    Даў рашучы ім адпор, Гэй бо чыніў умела.
    Ruszyc na litwu maskwa, Hej Kanstancin ża smieła
    Dał raszuczy im adpor, Hej bo czynił umieła

    Так літвінаў князь натхніў, Гэй моцна, красамоўна
    Што нясецца прэч масква, Гэй прэцца стрымгалоўна
    Tak litwinał knjaź natchnił, Hej mocna, krasamołna
    Szto niasiecca precz maskwa, Hej precca strymgałołna

    Аж палякі колюць, б’юць, Гэй дзідамі заўзята
    Свішчуць стрэлы, зброі звон, Гэй бразгатанне латаў
    Aż paljaki koljuc, b'juc, Hej dzidami załziata
    Swiszczuc streły, zbroi zwon, Hej brazgatannie łatał

    Коней літвіны гналі, Гэй за масквой імчалі
    Дзе спаткалі люта там, Гэй як жывёл рубалі
    Koniej litwiny gnali, Hej za maskwoj imczali
    Dze spatkali ljuta tam, Hej jak żywioł rubali

    Добра воі пешыя, Гэй тут дапамагалі
    Бо маскоўцаў шмат з рушніц, Гэй дужа шмат паклалі
    Dobra woi pieszyja, Hej tut dapamagali
    Bo maskołcał szmat z rusznic, Hej duża szmat pakłali

    Ды гарматы Канстанцін, Гэй загадаў схаваці
    Каб маскоўцаў потым тых, Гэй на ражон узняці
    Dy garmaty Kanstancin, Hej zagadał schawaci
    Kab maskołcał potym tyh, Hej na rażon uzniaci

    Канстанціна ваяры, Гэй у бакі звярнулі
    А гарматы па маскве, Гэй ды з кустоў пальнулі
    Kanstancina wajary, Hej u baki zwiarnuli
    A garmaty pa maskwie, Hej dy z kustoł palnuli

    Ядры гучна выючы, Гэй шмат масквы паклалі
    Бо растрэлу гэткага, Гэй тыя не чакалі
    Jadry guczna wyjuczy, Hej szmat maskwy pakłali
    Bo rastrełu getkaga, Hej tyja nie czakali

    Звон і крыкі, сечы трэск, Гэй пылу хмара ўстала
    Ды фартуна зноў Літву, Гэй зноў Літву абрала
    Zwon i kryki, sieczy tresk, Hej pyłu hmara łstała
    Dy fartuna znoł Litwu, Hej znoł Litwu abrała

    Рубіць, крышыць, б’е маскву, Гэй дзідамі збівае
    Кроў забітых струмянём, Гэй з чэраваў сцякае
    Rubic, kryszyc, b'je maskwu, Hej dzidami zbiwaje
    Kroł zabityh strumjaniom, Hej z czerawał scjakaje

    Тут палякі рушылі, Гэй з дзідамі даўгімі
    Ды і гетман Радзівіл, Гэй Радзівіл быў з імі
    Tut paljaki ruszyli, Hej z dzidami dałgimi
    Dy i getman Radziwił, Hej Radziwił był z imi

    Разам з сотняй казакоў, Гэй ды маскву грамілі
    Пыху ім ранейшую, Гэй неўзабаве збілі
    Razam z sotnjaj kazakoł, Hej dy maskwu gramili
    Pychu im raniejszuju, Hej niełzabawie zbili

    Тая бітва лютая, Гэй цэлы дзень трывала
    Аж пакуль маскоўцаў тых, Гэй ноч пашкадавала
    Taja bitwa liutaja, Hej ceły dzien trywała
    Aż pakul maskołcał tyh, Hej nocz paszkadawała

    Так Літва з палякамі, Гэй мужна ваявалі
    Славе продкаў навякі, Гэй гонар аказалі.
    Tak Litwa z paljakami, Hej mużna wajawali
    Sławie prodkał nawjaki, Hej gonar akazali

  • Z ciekawości zajrzałem do kroniki Macieja Stryjkowskiego i znalazłem stosowny fragment. Z długiej, czterostronicowej wybrali co im pasowało i zrobili swoją piosenkę. Na przykład początek odpowiada poniższemu polskiemu fragmentowi:

    Tak oba hetmanowie Litewski z Koronnym,
    Ciągnęli spólną mocą w porządku ogromnym,
    Za Orszą cztery mile gdzie Kropiwna płynie,
    Stanęli, gdzie Moskiewskim pogromem włość słynie.

    Jak kto ma ochotę obejrzeć całość, proszę tutaj
    https://books.google.pl/books?id=86dDAAAAYAAJ&pg=PA380#v=onepage&q&f=false
  • los napisal(a):
    Nie wiem, jak z narodem białoruskim jest, ale chiba nie za dobrze, skoro wstydzą się swego szlachetnego języka. Polskiego narodu nie ma.
    Szkoliłem białorusinów, więc wiedza przypadkowa na niewielkiej próbce.
    Oni są pęknięci, gdy rozmawiasz z zwolennikami opozycji i miłośnikami świętego spokoja, to wraca epoka Gierka z jej schizofrenią (czyli M-3, maluch i wczasy w Warnie jako szczyt ale do osiągnięcia dla względnie posłusznych oraz brutalne represje dla fikających).
    Młodsze pokolenie 'odnajduje' polskie lub niemieckie korzenie i stara się wiać, tej fali nie widać bo bierzemy ich za ukraińców ale po chwili rozmowy się przyznają skąd pochodzą.
  • byli taka gorszą Rosją, a tu im przyszli Polacy ze swoją historią i tezą Wielkie Księstwo Litewskie to wy. A trafia to do niedobitków i potomków sowieckich żołnierzy. Przez Białoruś przetoczył się front 2 razy w czasie II WS, wcześniej potem część miejscowych została zabita, większość elit repatriowała (tragiczne słowo). No i maja z jednej strony realpolitykę - rosyjską armię i gotowość Rosji do opłacania Białorusi, z drugiej szanse na wielkość, ale taką bezzębną. Dla nich Łukaszenko jest gwarantem niezależności od Rosji. Na razie trwają i czekają na lepszą kartę. I nic dziwnego, że młodzi mając całe życie do zaryzykowania wyjeżdżają.
  • edytowano July 2018
    ethanol napisal(a):
    imageObrazek został zmniejszony aby pasował do strony. Kliknij aby powiększyć.
    Właśnie się zbierałem, żeby i to zapodać, ale nie chciało mi się robić transkrypcji. Widać znak jakiś ... :)

    EDIT
    Dodać tylko należy, że to również na podstawie kroniki Stryjkowskiego
  • edytowano July 2018
    Bogarodzica - słowa białoruskie zapisane w 1529 r. w statucie WKL, wykorzystane bez zmian.

    EDIT: Napisane jest tam, że wariant białoruski to mieszanka cerkiewno-słowiańskiego i staro-białoruskiego ... spoglądam i mam wątpliwości. Powiedziałbym raczej, że fonetycznie przepisane z polskiego.





    “Песнь о велебной девици панне Марии”
    (Багародзіца)
    Вайсковы духоўны гімн 14-16 стст.

    Словы і музыка невядомага аўтара 13-15 стст. Словы беларускага варыянта “Багародзіцы” запісаны ў 1529 г. у І-м Статуце ВКЛ. Беларускі варыянт напісаны на змешанай царкоўнаславянска-старабеларускай мове. Музыка Багародзіцы – 1408 г. са “Зборніка лацінскіх казанняў”, складзенага Матэушам з Грохова (захоўваецца ў Ягелонскай бібліятэцы ў Кракаве – сігн. № 1619).
    Словы беларускага варыянта 1529 г. выкарыстаны без зменаў. Ніжэй пададзена напісанне паводле Статута ВКЛ 1529 г. (Архіў “Асалінэум”, Вроцлаў, Польшча). Для выканання абраны толькі 2 слупкі, у Статуце – 17 слупкоў. Тэкст у архіве скапіраваны і ласкава перададзены гурту “Стары Ольса” спадарыняй Ганнай Несцеравай.
    Першыя апісанні песні адносяцца да Грунвальда – на пачатку бітвы ўсё войска Літоўскае і Польскае заспявала “Багародзіцу”, а потым патрасаючы дзідамі рушыла ў бітву (Хроніка Яна Длугаша). Багародзіца спявалася перад бітвамі войскам ВКЛ, на цырымоніях і ўрачыстасцях, пры пахаванні і асвяшчэнні беларускіх святых, з 15 ст. перароблена палякамі, якія зрабілі яе гімнам і Кароны Польскай. З 15 ст. “Багародзіцу” называлі “Песняй Айчыны”, ужо тады яе лічылі вельмі старой. Наяўнасць вершаванага тэкста выразна адносіць “Багародзіцу” да гімнаў, а не да малітваў. “Багародзіца” заснавана на мелодыі песеннага складу, блізкага да народнага.

    Бога родзіцо/ дзевіцэ
    богославена
    Марыя
    У твекго сына/ кгосподзіна
    матко зволена
    Марыя
    Зычы ж нам спусці ж нам
    Кірыяэлейзон
    Твекго сына/ крэсціцеля
    збавіцеля
    Услыш глосы
    Напэлніж мыслі
    Чловечэ
    Слыш молітвы/ як жэ просімы
    дай на свеце
    Збожный прэбыт
    По жывоце
    Райскій побыт
    Кірыяэлейзон

    Пѣснь ώ вєлєбнои дѣвици паннѣ марии
    Бога родзицо дѣвицє богославєна мари"
    Оy твєкго сына кгосподина матко zволєна мари"
    ZыYиж намъ спyстиж нам кири"лєиzон

    Ттвєкго сына крєститєл# zбавитєл#
    Оyслыш кглосы напєлниж мысли YловєYє
    Слыш молитвы "кжє мы просимы дай на свѣтє zбожныи прєбыт по животє райскии побыт кирилєиzон

Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.