Skip to content

Jak przetłumaczyć "Hołd ruski"?

edytowano March 2015 w Kultura
"Hołd ruski"

Obraz Jana Matejki
dziś 404 rocznica

pytanie:
jak poprawnie przetłumaczyć na angielski?

Russian tribute?
Otagowano:

Komentarz

  • Wiki podaje dla Hołdu Pruskiego: Prussian Homage
    https://en.wikipedia.org/wiki/Prussian_Homage
  • Exspectans napisal(a):
    Wiki podaje dla Hołdu Pruskiego: Prussian Homage
    https://en.wikipedia.org/wiki/Prussian_Homage
    The Prussian Homage or Prussian Tribute (German: Preußische Huldigung; Polish: hołd pruski)

    po niemiecku: huldigung
    więc wybiorę: homage :)

  • image

    nie miałem dziś czasu na coś lepszego.
    wstawiłem sobie na facebooku
    :)
  • edytowano October 2015
    Wuj z tymi poprawnymi politycznie tłumaczeniami.

    ABASEMENT

    bowiem hołd był niczym innym niż aktem upokorzenia ruskich i zarazem okazania przez nich iż się korzą wobec majestatu Rzeczpospolitej.

    Homage ma tu zbyt pozytywny dla ruchuw wydźwięk. Homage to można okazać komuś kogo się podziwia ale nie w relacji "dostałem od niego tęgie lanie i muszę mu paść do nóżek aby mnie w proch nie starł".



  • edytowano October 2015
    fatuswombatus napisal(a):
    Wuj z tymi poprawnymi politycznie tłumaczeniami.

    ABASEMENT
    Ok. Ale wychodzi na to, że świat tytuły obrazów Mtejki i samo wydarzenie przetłumaczył jak wyżej na różnych wiki.

    wątek z memem, okolocznościowym obrazkiem :)


  • edytowano October 2015
    romeck napisal(a):
    fatuswombatus napisal(a):
    Wuj z tymi poprawnymi politycznie tłumaczeniami.

    ABASEMENT
    Ok. Ale wychodzi na to, że świat tytuły obrazów Mtejki i samo wydarzenie przetłumaczył jak wyżej na różnych wiki.

    wątek z memem, okolocznościowym obrazkiem :)


    Spoko

    Jeden autorytet kopiuje drugiego na wiki. Miodzio. POlitycznie POprawne jest więc OK.

    Co się dziwić. Mamy żołnierzy wyklętych zamiast NIEZŁOMNYCH to i to może być.

  • Ale, ale
    polskie "hołd" także ma pozytywne skojarzenia!
    Czy Matejko politycznie poprawnie swój obraz nazwał?

    A może

    allegiance ?
  • Aniko gdzie jesteś?
  • fatuswombatus napisal(a):
    romeck napisal(a):
    fatuswombatus napisal(a):
    Wuj z tymi poprawnymi politycznie tłumaczeniami.

    ABASEMENT
    Ok. Ale wychodzi na to, że świat tytuły obrazów Mtejki i samo wydarzenie przetłumaczył jak wyżej na różnych wiki.

    wątek z memem, okolocznościowym obrazkiem :)


    Spoko

    Jeden autorytet kopiuje drugiego na wiki. Miodzio. POlitycznie POprawne jest więc OK.

    Co się dziwić. Mamy żołnierzy wyklętych zamiast NIEZŁOMNYCH to i to może być.



    Żołnierzy niezłomnych nie mogę darować - i całkowicie popieram Twój protest, Fatusie. Natomiast skoryguj mnie, ale mam wrażenie, że angielskie homage to prosta kalka z łacińskiego homagium - czyli hołd lenny wasala suwerenowi.
    W przypadku hołdu pruskiego sprawa jest jasna - było to właśnie feudalne homagium. Natomiast w przypadku hołdu ruskiego można by się spierać - czy sensem tego aktu był feudalny hołd, czy wschodnie oddanie się przez pokonanego w niewolę.
    Król Polski raczej chyba nie rozumiał tego wydarzenia na sposób wschodni, ale prawdopodobnie rusy jak najbardziej - dlatego tak ich to boli.
    Nazwa jest więc sprawą trudną do rozstrzygnięcia - zależy od tego, czyją optykę się przyjmie.
  • edytowano October 2015
    KAnia napisal(a):
    ... angielskie homage to prosta kalka z łacińskiego homagium - czyli hołd lenny wasala suwerenowi.
    W przypadku hołdu pruskiego sprawa jest jasna - było to właśnie feudalne homagium.
    Natomiast w przypadku hołdu ruskiego można by się spierać - czy sensem tego aktu był feudalny hołd, czy wschodnie oddanie się przez pokonanego w niewolę.
    Król Polski raczej chyba nie rozumiał tego wydarzenia na sposób wschodni, ale prawdopodobnie rusy jak najbardziej - dlatego tak ich to boli.
    Nazwa jest więc sprawą trudną do rozstrzygnięcia - zależy od tego, czyją optykę się przyjmie.
    !

    W taki razie poproszę koleżeństwo o właściwy podpis dla Rosjan,
    по русский

    A wogóle w każdym języku...

  • A po co, skoro te nazwy już są?
    Oczywiście dla Polaka liczy się polski punkt widzenia.
  • Nie da się przetłumaczyć nieistniejącego tytułu nieistniejącego obrazu. :P Jan Matejko nie namalował żadnego obrazu zatytułowanego "Hołd ruski". Zacznijmy od tego, że było w ogóle czegoś takiego jak "hołd ruski". Był hołd Szujskich. Natomiast obrazy Jana Matejki przedstawiające to zdarzenie, nazywają się jeszcze inaczej. Pierwszy z nich, z 1853 r., nosi tytuł "Carowie Szujscy wprowadzeni przez hetmana Stanisława Żółkiewskiego na sejm warszawski przed króla Zygmunta III", drugi, z 1892 r. - "Carowie Szujscy na Sejmie Warszawskim".
  • Rzchanym napisal(a):
    Zacznijmy od tego...
    Robi się ciekawie. Ja myślałem, że po dwóch wpisach zamknę wątek!

    Słucham opowieści dalej!
  • Rzchanym napisal(a):
    Nie da się przetłumaczyć nieistniejącego tytułu nieistniejącego obrazu. :P Jan Matejko nie namalował żadnego obrazu zatytułowanego "Hołd ruski". Zacznijmy od tego, że było w ogóle czegoś takiego jak "hołd ruski". Był hołd Szujskich. Natomiast obrazy Jana Matejki przedstawiające to zdarzenie, nazywają się jeszcze inaczej. Pierwszy z nich, z 1853 r., nosi tytuł "Carowie Szujscy wprowadzeni przez hetmana Stanisława Żółkiewskiego na sejm warszawski przed króla Zygmunta III", drugi, z 1892 r. - "Carowie Szujscy na Sejmie Warszawskim".
    Pisałam o samym wydarzeniu, nie o tytule obrazu.
  • tak więc:

    "czy wschodnie oddanie się przez pokonanego w niewolę.
    Król Polski raczej chyba nie rozumiał tego wydarzenia na sposób wschodni, ale prawdopodobnie rusy jak najbardziej - dlatego tak ich to boli."

    Co mówimy, mówmy cel mając. W jakim celu Matejko dzieło swe namalował? Aby przypomnieć o wywyższeniu Rzeczpospolitej i poniżeniu zaborcy.

    W jakim celu wklejka na pejsbuku? Jedynie by ruchom przypomnieć ze łomot dostali i niższymi byli i są wobec Polaków. Ruchy musiały się poniżyć wobec majestatu Rzeczpospolitej.
  • I co?
    Po tym oddadzą wrak?

    *
    "Podstawą tronu Bożego są sprawiedliwość i prawo; przed Nim kroczą łaska i wierność."
    Księga Psalmów 89:15 / Biblia Tysiąclecia

  • AnnaE napisal(a):
    I co?
    Po tym oddadzą wrak?
    Nie i co im zrobimy? że zacytuję klasyka parafrazując go.
  • ja bym przetłumaczyła: Prusackie całowanie polskiej dupy.
  • Zazu napisal(a):
    ja bym przetłumaczyła: Prusackie całowanie polskiej dupy.
    Ruski, ruski (rosyjski). Nie pruski. :)
Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.