Skip to content

Także Jezus był bardzo popularny i skończył, jak skończył

2»

Komentarz

  • W kwestii ziemskiego bytowania też nie ma zgody, bo Jezus zmartwychwstał tu na Ziemi i dokonał tak wiele rzeczy, że gdyby je szczegółowo opisać, to cały świat nie pomieściłby ksiąg, które by trzeba napisać.
    Zapewne miał na myśli to, że łaska tłumów na pstrym koniu jeździ, że tłum krzyczał "ukrzyżuj Go!", że nawet Piotr się zaparł.


    .
  • kłerde, jakoś nie mogę sobie wyobrazić Jana Pawła II, czy innych świętych mężów, żeby im taki tekst przeszedł przez gardło. Ech, ta latynoska beztroska...
  • Io popolare? Anche Gesù, ed è finito come è finito
    Finito chyba nie trzeba tłumaczyć.
    To ja też zmilczę. Aż boję się poniedziałku. Mają opublikować całość.

    *
    "Podstawą tronu Bożego są sprawiedliwość i prawo; przed Nim kroczą łaska i wierność."
    Księga Psalmów 89:15 / Biblia Tysiąclecia

  • edytowano September 2015
    kłerde, jakoś nie mogę sobie wyobrazić Jana Pawła II, czy innych świętych mężów, żeby im taki tekst przeszedł przez gardło. Ech, ta latynoska beztroska...
    Jednakoż Fran nie całował koranu. I tu jest zawsze zagwostka co ma większą wagę, i kiedy - słowa czy czyny.
  • Io popolare? Anche Gesù, ed è finito come è finito
    Finito chyba nie trzeba tłumaczyć.
    Po prawicy Ojca, nie? Franciszek niby skromny, a jak się wprasza. ;)
  • edytowano September 2015
    Io popolare? Anche Gesù, ed è finito come è finito
    Finito chyba nie trzeba tłumaczyć.
    A tak poważniej, może i finito nie trzeba tłumaczyć, ale "è finito" jak widać już tak:
    è finito - skończyło się (zaimek domyślny we włoskim dopuszczalny jak w polskim)
    ha finito - skończył

    Czy zdanie "Skończyło się jak się skończyło" jest takie oburzające?
  • E tam, brzmi tak samo jak Duda "popierajacy" in vitro, czyli kazdy slyszy co by chcial uslyszec.
  • loslos
    edytowano September 2015
    E finito znaczył jest skończony i już go nie ma, ha finito znaczy skończył (coś). Passato brzmi mocniej niż polski czas przeszły. Po angielski to będzie is finished.
  • E finito znaczył jest skończony i już go nie ma, ha finito znaczy skończył (coś). Passato brzmi mocniej niż polski czas przeszły. Po angielski to będzie is finished.
    Dobrze, a w zdaniu "e finito" co jest podmiotem?
  • loslos
    edytowano September 2015
    Gesù. Skończyło się to c'è finito.
  • Gesù. Skończyło się to c'è finito.
    Ce nie jest konieczne i akurat w takim wyrażeniu nie jest potrzebne.
    Podmiot we włoskim - nie tak jak w germańskich czy we francuskim - może być domyślny.
  • Po ludzku to przecież Jezus skończył najgorzej jako można był (no Judasz gorzej skończył), najbardziej haniebna dla żyda śmierć. Ale to tylko po ludzku, myślę że to miał na myśli Franciszek.
  • A ja ciągle uważam, że wcale nie skończył.
  • Ja uważam, że tak na dobre jeszcze nie rozpoczął
  • edytowano September 2015
    A jest już gdzieś ten pełen wywiad z Papieżem? Prosze o rzucenie linka.
Aby napisać komentarz, musisz się zalogować lub zarejestrować.