W kwestii ziemskiego bytowania też nie ma zgody, bo Jezus zmartwychwstał tu na Ziemi i dokonał tak wiele rzeczy, że gdyby je szczegółowo opisać, to cały świat nie pomieściłby ksiąg, które by trzeba napisać.
Zapewne miał na myśli to, że łaska tłumów na pstrym koniu jeździ, że tłum krzyczał "ukrzyżuj Go!", że nawet Piotr się zaparł.
kłerde, jakoś nie mogę sobie wyobrazić Jana Pawła II, czy innych świętych mężów, żeby im taki tekst przeszedł przez gardło. Ech, ta latynoska beztroska...
kłerde, jakoś nie mogę sobie wyobrazić Jana Pawła II, czy innych świętych mężów, żeby im taki tekst przeszedł przez gardło. Ech, ta latynoska beztroska...
Jednakoż Fran nie całował koranu. I tu jest zawsze zagwostka co ma większą wagę, i kiedy - słowa czy czyny.
Io popolare? Anche Gesù, ed è finito come è finito
Finito chyba nie trzeba tłumaczyć.
A tak poważniej, może i finito nie trzeba tłumaczyć, ale "è finito" jak widać już tak: è finito - skończyło się (zaimek domyślny we włoskim dopuszczalny jak w polskim) ha finito - skończył
Czy zdanie "Skończyło się jak się skończyło" jest takie oburzające?
E finito znaczył jest skończony i już go nie ma, ha finito znaczy skończył (coś). Passato brzmi mocniej niż polski czas przeszły. Po angielski to będzie is finished.
E finito znaczył jest skończony i już go nie ma, ha finito znaczy skończył (coś). Passato brzmi mocniej niż polski czas przeszły. Po angielski to będzie is finished.
Ce nie jest konieczne i akurat w takim wyrażeniu nie jest potrzebne. Podmiot we włoskim - nie tak jak w germańskich czy we francuskim - może być domyślny.
Po ludzku to przecież Jezus skończył najgorzej jako można był (no Judasz gorzej skończył), najbardziej haniebna dla żyda śmierć. Ale to tylko po ludzku, myślę że to miał na myśli Franciszek.
Komentarz
.
*
"Podstawą tronu Bożego są sprawiedliwość i prawo; przed Nim kroczą łaska i wierność."
Księga Psalmów 89:15 / Biblia Tysiąclecia
è finito - skończyło się (zaimek domyślny we włoskim dopuszczalny jak w polskim)
ha finito - skończył
Czy zdanie "Skończyło się jak się skończyło" jest takie oburzające?
Podmiot we włoskim - nie tak jak w germańskich czy we francuskim - może być domyślny.